Bienvenidos otra semana más a la sección de doblaje en GameIt. Esta sección está a cargo de nuestra dobladora profesional, @HenarHasensio (follow si quieres estar al día de noticias sobre doblaje y locución) quien entrega tras entrega nos va haciendo partícipes de este mundillo tan envolvente como es el doblaje de videojuegos, un gran desconocido por muchos de nosotros pero que en realidad es tan importante como cualquier otro proceso en la elaboración en un título.
Sin más dilación os dejamos con @HenarHasensio y el doblaje de videojuegos.
En primer lugar daros las gracias a todos vosotros por la cantidad de visitas que recibió el post anterior: Doblajes destacados en los videojuegos (Vol. I) y que me han animado a hacer la segunda parte. También agradecer todas las sugerencias que me habéis propuesto por comentarios o vía Twitter. Ya sabéis que me podéis encontrar en @HenarHasensio. ¡Comenzamos!
ALAN WAKE
¿Notáis algún parecido entre Jack Shepard (Matthew Fox en la serie Perdidos) y el personaje protagonista Alan Wake? ¿Y entre Juliet (Elizabeth Mitchell) de la misma serie y la esposa de Alan, Alice Wake? Si aún no habéis caído sabed que la mayoría del reparto de voces de Perdidos están presentes en este videojuego. Lorenzo Beteta, actor de doblaje de David Duchovny (Fox Malder en Expediente X) se encarga de doblar al protagonista Alan Wake en este thriller psicológico. Un total de 30 actores de doblaje conforma el doblaje de la entrega, entre ellos: Conchi López (Alice Wake , Juliet) Luis Mas (Odin Anderson, John Locke), Abraham Aguilar (Mott), Roberto Encinas (Rusty) o Olga Velasco (Sheriff Sarah Breaker). Este doblaje cuenta con un valor añadido, y es que en el diseño de los personajes se utilizó la técnica de la Captura Facial » Facial Motion Capture» y los mismos actores de doblaje contaron con esa ayuda a la hora de doblar el videojuego como vemos en el vídeo. Con esta ayuda tecnológica y el gran reparto reunido el efecto sólo podría ser magnífico:
[yframe url=’http://www.youtube.com/watch?v=Cp2PbtI7H5U’]
BEYOND GOOD & EVIL
Beyond Good & Evil (2003) es otro ejemplo de cómo cuidar un doblaje contando con profesionales del oficio. Entre los actores de doblaje que participan destacamos los siguientes: Beatriz Berciano (Max en Pokémon) interpreta a la heroína de la historia: Jade. Del cerdo de inacabables recursos Zerdy se encarga Luis Manuel Martín (Buzz Lightyear en el videojuego Toy Story 3). El gran Iván Muelas (actor de doblaje asignado al actor Will Smith) dobla al personaje Secundo. De Hann, miembro de la Red Iris, se ocupa Eduardo del Hoyo (narrador de la mayoría de los capítulos de Pokémon). Por último subrayar también la presencia de Carlos Ysbert (la voz de Homer a partir de la 12ª temporada en Los Simpson) en algunas secuencias como locutor de carreras.
Esperemos que en la secuela (ya en camino) de este producto cuenten con los mismos profesionales que dieron vida a esta aventura. De momento aquí tenéis el vídeo de introducción de la primera parte:
[yframe url=’http://www.youtube.com/watch?v=cw6AxdqoXI0′]
SECTION 8
Ya comentamos algunos ejemplos de doblajes de poca calidad en el post anterior y ahora abordaremos un título que quedó malparado por el doblaje español, hablamos de Section 8 (2009).
Entre los actores de doblaje que participan podemos identificar a Tomás Rubio, más conocido por su papel en las tres primeras entregas de Broken Sword en la que dobla al protagonista George Stobbart, papel por el que será recordado por gran parte de los gamers. Un doblaje, el de Section 8, donde se descuida la sincronía labial y se lleva al extremo la monotonía vocal. Os dejamos un vídeo de muestra de los doblajes de Tomás Rubio donde se incluye este videojuego:
[yframe url=’http://www.youtube.com/watch?v=tf5TmFtJxGM’]
KINGDOM HEARTS II
Quizá fuera por la temática más infantil de esta entrega pero Square Enix convirtió a Kingdom Hearts II (2006) en uno de sus primeros juegos doblados completamente al español. Los personajes pertenecientes al mundo de Final Fantasy o con rasgos más orientales, al ser la primera vez que los escucharíamos en español, había que tener en cuenta el tono de voz del original para encontrar un actor de voz que lo cubriera adecuadamente. Los fans de Pokémon sabréis que el actor de doblaje de Sora es el mismo que el de Ash Ketchum: Adolfo Moreno.
Para las voces de los personajes Disney se intentó que coincidieran con las mismas que las series o películas en castellano. En el resultado final vemos que muy pocas coinciden salvo las de José Padilla para Mickey Mouse (también conocido por su papel de director Seymour Skinner), David García que se encarga de Goofy y Donald que es interpretado por Héctor Lera. Se debe tener en cuenta que las películas de Disney anteriores a La Bella y la Bestia (1991) llegaron a España con su doblaje latino, aunque en los últimos años se están redoblando los clásicos anteriores en castellano y por eso algunas voces no nos resultan del todo familiares. Coincidencias aparte, el doblaje de Kingdom Hearts II cuenta con más de 70 actores de doblaje, profesionales del sector que hicieron las delicias de los más pequeños y los más adultos. Aquí vemos unas cinemáticas en castellano:
[yframe url=’http://www.youtube.com/watch?v=-0mD3cTuXbE’]
IRON MAN 2
Por desgracia una vez más la falta de presupuesto influye en la calidad de un producto, se trata nada más y nada menos que del videojuego de Iron Man 2 (2010) para PSP. Una lástima que una película de enorme éxito, con la brillante interpretación de Robert Downey Jr cuente con este lamentable doblaje en castellano del personaje protagonista Tony Stark.
Y es que es en estos casos cuando se pide a gritos la versión original. En mi opinión, si finalmente se decide invertir en el doblaje de un producto se debería apostar por profesionales, de no ser así respetemos la versión original para evitar resultados tan nefastos como este que desvirtúan la profesión así como a todas las compañías sumidas en el proyecto y sus productos paralelos como las películas o posibles secuelas venideras.
[yframe url=’http://www.youtube.com/watch?v=vMw163tgcTo’]
ODDWORLD: ABE’S ODDYSEE
Regresamos a los años 90 con este formidable videojuego en todos sus aspectos: Oddworld Abe´s Oddysee (1997). La entrega llegó a PSX completamente en castellano, muy de agradecer por aquella época cuando el conocimiento del idioma inglés no estaba tan extendido como en la actualidad. En el juego en muchas ocasiones tendremos que recurrir a acciones que implican mantener un mini-diálogo con los distintos personajes del mundo. Seguro que aquellos que lo hayan jugado recordarán el singular énfasis de Abe en sus frases: «¡Hola!» o » ¡Sígueme!».
Lamentablemente no se encuentran resultados en la red de los actores de doblaje que pusieron voz tanto a Abe como al resto de criaturas en esta primera entrega de la saga. Desde aquí nuestra enhorabuena por este magnífico trabajo. Actualmente este videojuego se encuentra en la PS Store para aquellos que queráis revivir la aventura de Abe. Os dejamos con un vídeo que recoge las secuencias en castellano de este juego, impresionante hoy en día para el año en el que se desarrolló:
[yframe url=’http://www.youtube.com/watch?v=SyobPpzLwK4′]
Con este análisis cerramos la segunda parte de este post. Pero esto no acaba aquí. ¡Todavía tenemos muchos análisis y muchos post de doblaje para el próximo año!
Os esperamos en www.gameit.es ¡Sed buenos!